Da …vida que corre sempre como
os ríos
levando os amores, a flutuar no
éter.
Adela Figueroa
Durante estes meses
meditei moito en como seguiríamos o Camiño. Si, xa sei: o mellor é a
improvisación; certo, mais seguía pensando no que tiñamos andado e no que nos
quedaba por andar; o Mikel mantería a ilusión?
Pronto o sabería.
Estabamos esperando Olaia, Juanjo e mais eu…ah! e a Sabeliña na barriga da mai,
a chegada do avión no aeroporto de Asturias, no aeroporto de Ranón.
Vimos asomar a
cabeza ao Mikel e o Brais xuntos, ao
tempo que acenaban esaxeradamente as mans:
-Avó!, avó!,
Juanjo!, Olaia!
Pronto apareceron
os país.
Bicos, abrazos…
Tiroume o Mikel da
manga e díxome polo baixiño:
-Cando comezamos a
viaxe a León?.
-Xa tes ganas de
ver a Ilia.
-Si, claro…E de
seguir a rota a Compostela. Pronto eh!, pronto, nada de írmonos primeiro a Lugo
ou a Foz.
-Xa falaremos
–contesteille polo baixo.
-Que andades
intrigando –dixo a nai.
-Falamos da viaxe
que fixestes.
-Xa, xa…se non vos
coñecera?
E tomamos cadanseu
camiño na procura do coche. Fomos comer -xa eran horas- a unha casa rural que
estaba situada entre Ranón e Avilés. Con anterioridade xa concertaran menú
Juanjo e Olaia: un menú dixestivo
para a viaxe a base de cachopu e
fabada; logo había luras, pote asturiano, carnes diversas e pescada e pixín (peixe sapo). Cada un comeu o que quixo; os que viaxaban en coche
moderadamente, os que iamos en tren menos moderados…De sobremesa todo caseiro:
arroz con leite (invento galego, moi mellorado en Asturias), callada, flan e
crema con canela. Xeados e cafés.
Brais cara a Foz no
coche de Olaia; nós (Mikel e máis eu) con Juanjo e a nai da futura Sabeliña con
dirección a Oviedo. Non sen antes as recomendacións de rigor.
-Vosoutros dous,
espero que vos portedes como dúas persoas serias –manifestou Gema con cara
seria.
-E logo, chegaron a
Holanda noticias das nosas andanzas polo Camiño? –dixen.
-Ti sabes ben de
que estou a falar, que non sei quen ten que coidar de quen.
-Xa verás como
dentro duns días chegamos a Foz contando moitas cousas.
Mentres tanto o
Brais agarrado ao pai miraba para nós, cun aquel, tristeiro.
Achegueime a el e
díxenlle ao oído:
-Para o ano vés ti
tamén.
Deille un bico e o
mesmo fixo o Mikel.
Despedidas e
recordos para a avoa e o avolo.
E dende alí fomos directamente
á estación do tren na rúa Uría de Oviedo.
Máis despedidas…, e
de novo os dous sós no compartimento do tren con destino a León.
-Deixaremos que nos
explique Juanjo a catedral de Oviedo e o patrimonio da cidade para o ano, cando
fagamos o Camiño Primitivo.
-Si, si, que xa
teño gañas de chegar a León e seguir o Camiño.
-Que tal estes
meses? -pregunteille ao Mikel.
-Ben, ademais das
clases, dos amigos, da neve e da bici, pasei a proba de nadar ao crolls. Así
que en chegando a Foz xa che darei unhas clases porque ti levantas pouco os
brazos.
-Xa, xa, mais aínda
tiro ben da bici na que ti vas repanchigado.
Cala, cala…A ver cando me levas ti a min?.
Logo de pasado
Santullano, busquei o libro do Códice Calixtino e linlle ao Mikel:
“Se o douto lector busca a verdade nos nosos volumes,
atoparaa con seguridade, despexada toda sombra de dúbida, no contido deste
libro, pois aínda viven moitos que poden testemuñar que as cousas que nel están
escritas son verdadeiras”.
-Por que sempre me
les polo final do libro?
-Porque este é un
libro moi curioso, en realidade son cinco libros xuntos; eu léoche algo do
derradeiro libro, que vén sendo unha especie de guía do Camiño, por iso fun
lendo desde que o emprendemos en Roncesvalles.
-Cinco libros?
-Si, cada un deles,
sempre ao redor da figura de Santiago o Maior ou relacionado con el, fálanos de
cousas distintas. É como se estivesen pegados todos.
-Ai, oh!, así
pesaría moito máis?
Saquei da mochila
unha foto que fixera do verdadeiro Códice e mostreilla. Esa foto fora feita
poñendo o meu libro do Códice ao lado, de tal xeito, que podía, entre outra
cousas, apreciarse a diferenza de tamaño.
-Que debuxiños mai
chulos ten?
- Xa che contara
que o libro que levamos é unha tradución ao galego, que o Códice Calixtino está
escrito en latín, unha lingua morta…
-Morta?
-Si, unha lingua
que xa non se fala, por iso se di que é lingua
morta; foi a lingua do Imperio Romano e chegou a España e a Galicia coa súa
colonización; o seu idioma rematou sendo
o noso, e foi evolucionando ata
convertese no galego de hoxe. E o mesmo lle pasou ao castelán e mais ao
catalán.
-Por iso se parecen
tanto. Eu entendo os debuxos animados nos tres idiomas cando mos pon a miña nai
en Holanda coa parabólica.
-Tamén foi a lingua
oficial da igrexa ata ben pouco, cando eu era mozo aínda dicían as misas en
latín.
-Pero ti non vas á
misa.
-Antes iamos todos,
que remedio. Agora só vou aos enterros.
-Que rollo tes, avó. Non estabas explicando o
dos cinco libros?.
-Si, tes razón, é deformación profesional que non se me
esqueceu coa xubilación.
Ben, son cinco
libros encadernados coas mesmas tapas. O primeiro fala da liturxía (sermóns e
homilías).
-Sermóns… a miña
nai di, cando rifa co Brais que lle botou un sermón.
-Es ben argalleiro.
Non estarás ríndote de min.
-Non, home non.
Eu mirei para el e
non souben, se este carallán, falaba
en serio ou en broma.
Seguín:
-É o que contan os
curas, que eles din que é a palabra de Deus.
Ben, o segundo
libro trata dos milagres de Santiago o Maior. O terceiro da Traslatio: como chegou o corpo do
apóstolo desde Palestina nunha barca de pedra?¿ Os armenios de Xerusalén din
que eles teñen a cabeza do santo como reliquia na súa catedral; a min leváronme
ata onde din que repousa. Non, non preguntes que non sei máis ca ti. É difícil
de crer en todo isto.
O cuarto dos libros
fala das andanzas de Carlomagno por España e da derrota do noso amigo Roldán en
Roncesvalles, lembras?
-Por suposto…O
cabaleiro Roldán.
-E o quinto xa che
falei del.
Na introdución
deste Códice Calixtino, o Deán e Arquiveiro-Bibliotecario da Catedral de
Santiago D. José María Díaz Fernández dinos, entre outra moita cousas:
“O chamado Códice Calixtino está recoñecido como o
exemplar máis antigo,completo e autorizado da obra denominada Liber Santi Iacobi e del dependen
todos os demais que se conservan…
Referíndonos a Galicia, o Iacobus transpira aires galaicos, amor á terra, privilexiada pola
presenza da tumba apostólica…
Chámase Calixtino por ter sido inspirada polo papa
Calixto II.
Continúa D. José
María:
“Compre deixar asentado que a autoría do papa
Calixto II, secularmente aceptada, é considerada como apócrifa
(que non é de quen se pretende atribuír)
desde hai máis dun século. Trátase dun caso máis de pseudonimia (a proclamación
dun autor de prestixio, co que asegurar a aceptación da obra).
O Iacobus divídese
en cinco libros aos que se engade un apéndice de grande interese cultural,
sobre todo pola serie de cantos a dúas e tres voces, que representan o conxunto
polifónico máis antigo da historia da música…”
O caso é que, a
pesar de ser tan grande, o códice, como calquera outro, foi escrito para ser
lido, e así se fixo, ininterrompidamente ata o século XVI que deixou de
interesar. Foi redescuberto no XIX polo arquiveiro Antonio López. Na
actualidade é coñecido por moi pouca xente e, lido por ler, por moita menos.
Esta edición en galego fíxose coa vocación de promoción, para que a coñecese o
maior número de galegos; pensouse en enviala a tódalas bibliotecas públicas e
privadas, institucións, cárceres, asociacións etc… pensouse…
Xa che dixen que o
roubaran e que aínda non apareceu. Dentro do malo, o roubo fixo que xente que
non oíra falar del se interesase por ese documento antigo e primeira guía do
Camiño.
Cacho rollo que lle soltei ao Mikel. A min
dábame a impresión de que pasaba de min. Aínda
que nunca se sabe, veremos se máis adiante pregunta algo.
Seguro que a partir
de agora vai ter máis interese para el.
-Estes códices
–dixen- adoitan estar escritos por amanuenses…
-Amanu…que?... Caralloooo!!!
-É que non me
deixas rematar. Os amanuenses eran copistas, pois daquela os libros facíanse a
man, un por un, dous ou tres folios por día e as ilustracións levaban moito
máis tempo. Ah! Supoño que a túa nai non lle preguntas así?.
-Home, contigo a
cousa cambia. Non somos colegas?
-Xa, xa… Continúo.
Deste xeito se ían completando as bibliotecas. A pena é que moitos destes
desapareceron cos incendios que eran abondo frecuentes. Todo cambiou coa
aparición da imprenta en Europa no séc. XV con Joannes Gutenberg e outros impresores.
O primeiro libro en papel que imprimiu
foi A Biblia.
-O traballo dos
moxes copistas…como lles chamaches?
-Amanuenses, é
igual, non o has recordar, non sei para que falei deles. Tes razón que ás veces
son un pouco rollista.
-Era moito traballo
de deus.
-O curioso era que
moitos dos copistas non sabían ler, eles copiaban os debuxos das letras.
-Como fai o Brais
cando escribe o seu nome.
-Algo así.Tampouco
utilizaban o papel. Había códices feitos
con papiro, que é unha planta que se
dá ben nas beiras do río Nilo; entrecrúzanse, plánchanse e déixasen a secar.
Isto xa se facía 3000 anos antes de Cristo. A partir do séc.II aparece o pergamiño; o nome procede da crenza de
que se usou por primeira vez na cidade de Pérgamo
(Italia). Tamén aparecen pergamiños na cultura americana anterior ao
Descubrimento de América por Colón (Cultura precolombina) pero con escritura
pictográfica (debuxos en lugar de letras). Disto xa falamos noutras ocasións.
-Si, aquilo que
utilizaban os colonizadores ingleses para facerse entender cos habitantes das
terras que descubrían. Mais aínda non me dixeches a diferenza entre o papiro e
o pergamiño.
-Mira, o papiro,
como xa dixen era unha planta e o pergamiño eran peles de animais, curtidas.
-Que animalada!, nunca mellor dito. Ou
sexa, que para escribir un libro había que matar animais.
-Pois si, de todos os
xeitos, a carne aproveitaríana.
-Pero serían máis
caros¿? que os de papiro.
-Claro. Mais tiñan
outra vantaxes. En primeiro lugar podía escribirse polas dúas caras, que co
papiro só se podía escribir nunha, e
podíanse facer as miniaturas que viches na foto, e tamén incrustacións
de materiais nobres (xoias, ouro, almafí…). Por outro lado, o material era máis
duradeiro.
-Daquela só
saberían ler algúns monxes, e só habería bibliotecas nos mosteiros.
-Ben, só por iso
pagou a pena falarche de todo isto. Decatácheste de que neste período da nosa
historia nin a nobreza, nin os cabaleiros, nin ningunha muller da clase alta
nin baixa, e por suposto os campesiños, etc.,sabían ler? A ciencia e as letras
de civilizacións anteriores conseváronse nas bibliotecas dos mosteiros.
“O tempo e a marea nin se paran nin esperan”
(popular)
E con estas vémonos
chegando á estación de León.
Ao lonxe vemos a
Lola e Ilia cada vez máis grandes e recoñecibles, Ilia acenando coas mans e
dando saltiños.
E vai comezar a
nosa nova xeira.
Ningún comentario:
Publicar un comentario